Chilean Parlamentos: Digital Edition and Translation of Indigenous Treaties (1724-1870)
FAIN: RQ-286876-22
University of Pittsburgh (Pittsburgh, PA 15260-6133)
Pilar M. Herr (Project Director: November 2021 to present)
Sean DiLeonardi (Co Project Director: February 2023 to present)
Preparation to edit and publish annotated translations in a digital format of two parlamentos (indigenous treaties) signed in Chile in 1774 and 1803. (24 months)
The project proposed for the NEH Translation Planning grant is the translation of a of a portion of the Chilean Mapuche Parlamentos peace treaties to plan for further translations and a full scale digital edition.
Associated Products
Chilean Parlamentos (1726-1870) (Database/Archive/Digital Edition)Title: Chilean Parlamentos (1726-1870)
Author: Pilar M. Herr
Author: William Campbell
Author: Sean DiLeonardi
Author: Elizabeth Contreras
Abstract: Parlamentos documents, despite their intrinsic historical, linguistic, and ethnographic interest, have attracted little sustained analysis. Only a few have ever been published as full texts, and even then only in their original and often challenging Castilian Spanish.
This project is a born-digital edition and translation which, when complete, will include full Spanish text, English translation, and historical and linguistic commentary on five selected parlamentos documents.
The project is still in its early stages. The team was granted a Digital Humanities Planning Grant from the National Endowment for the Humanities for the 2022-2023 academic year to create a pilot version with a single document.
Year: 2023
Primary URL:
http://parlamentos.pitt.eduPrimary URL Description: This is the website for our born digital translation project.
Access Model: open access. Information can be found at: https://parlamentos.pitt.edu/technical.html
Prizes
NEH Digital Translations Planning Grant
Date: 8/20/2022
Organization: NEH
Abstract: Parlamentos documents, despite their intrinsic historical, linguistic, and ethnographic interest, have attracted little sustained analysis. Only a few have ever been published as full texts, and even then only in their original and often challenging Castilian Spanish.
This project is a born-digital edition and translation which, when complete, will include full Spanish text, English translation, and historical and linguistic commentary on five selected parlamentos documents.
The project is still in its early stages. The team was granted a Digital Humanities Planning Grant from the National Endowment for the Humanities for the 2022-2023 academic year to create a pilot version with a single document.